(出處為e-MAIL轉寄,作者不詳,如作者發現認為侵權,煩請告知,立刪)

前兩個還很好懂,看到「豬的臉頰肉」時,不知道為什麼,我的臉頰也有點抽痛。


小弟不是念語文出身的。但是身邊念語文的朋友還不少,所謂近朱者赤,久而久之,耳濡目染,多少也知道翻譯這檔事力求。信。達。雅。

身處觀光勝地的北海道,中文譯本的文稿算是比例不低,但是常常碰到的中文譯本總是感覺怪怪的,如果是簡體中文版那也就罷了,
但是繁體中文版裡老是出現一些中國大陸才會有的詞彙,就會讓人覺得格格不入,念來不僅詞不達意,還容易搞笑。畢竟快六十年的隔閡不是隔假的。
當然繁體中文人才不多不好找,我們也就不多責怪日本人。但是有些文本看來就是直接丟進線上翻譯網頁出來的結果,是節省成本嗎?

今晚,跟幾個版友小聚,怕自己日文不好,點到不好吃的地雷菜色,於是就順口問問有沒有中文版的菜單。

不錯,很貼心。有的。

但是 ... 看了之後,我決定還是仔細閱讀日文版好了。





厚燒玉子變成「烤得厚雞蛋」我還可以理解,但是,請告訴我「豬肉的腸最後關頭」是什麼?頓時,我還以為我在看 DVD 電影的列表。





再來一次,「香菇的肉最後關頭」。這應該是豬肉的腸的續集吧~ PART2 喔!
幹酪雞餅也是一絕。好好的起士變成了幹酪,若起士有知大概也會幹翻天吧~

不過不能說這份菜單翻得失敗,因為看了之後,眾人覺得實在太厲害了,所以還特別點了這幾道來吃吃。

當然,我們是忍到「最後關頭」才點的。


(DeeNow註:大概是簡體字的"干酪"吧,我猜)





















__________________________________________________

【DeeNow 豬腦的白痴網誌】:wretch.cc/blog/DeeNow
【DeeNow 豬腦的白痴影片】:wretch.cc/video/DeeNow
【DeeNow 豬腦的白痴留言】:wretch.cc/guest/DeeNow
【超爆笑的死亡之旅】:wretch.cc/blog/DeeNow&article_id=2457064

(\(\
(-.- ) 咦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 肚子咕咕叫 
           6(‵▽′)ψ
 /)/) 矇面加菲貓___________________來囉!!
( -.-)
 ?C-) 看屁啊~~~~~~ ╯-_-)╯~┴─┴ 翻桌唷~~!
_________________________________________________

╭╮__ ╲|╱ __╭╮
│           │
│ ≧ ╭───╮ ≦ │
│╱╱╱│0 0│╱╱╱│
│   ╰───╯   │
╰──┬O────┬─O╯
  ●│     │
  ╰│  O  │
   ╰【】-【】╯(
arrow
arrow
    全站熱搜

    deenow 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()